Últimas entradas

Últimas entradas

[Review 190]: Traduciendo a Hannah - Ronaldo Wrobel


Título Original: Traduzindo Hannah
Editorial: Siruela
Sello: Alevosía
Traducción: Elena Losada
Fecha Publicación: 09/2012
ISBN/ASIN: 978 84 15608172
Páginas: 223
Cubierta: Tapa rígida con sobrecubierta
Precio: 18.95 €

Río de Janeiro, años 30, el mundo se encamina hacia la Segunda Guerra Mundial y la ciudad es un hervidero de espías y agentes dobles, inmigrantes de todas las razas y nacionalidades, prostitutas. Max, un humilde zapatero polaco, es reclutado por los servicios secretos para traducir la correspondencia de los inmigrantes judíos como él, y de este modo, leyendo las maravillosas cartas que una joven llamada Hannah escribe a su hermana, nace su amor por esa misteriosa mujer.



Autor:
Escritor y abogado brasileño, Ronaldo Wrobel es conocido por sus novelas, en las que la historia de su familia, de origen judío, ha influido notablemente. Nacido en 1968 en Río de Janeiro, es también autor de la novela Propósitos de la casualidad, de los cuentos reunidos en La raíz cuadrada y otras historias y de Nuestras fiestas. Celebraciones judaicas. Además ha escrito guiones y tiene una columna mensual en la revista Menorah.
Traduciendo a Hannah ha sido su primera novela publicada en castellano.


Opinión Personal

Alevosía es el nuevo sello de Siruela, presentado en Mayo de este año y que nace con vocación de llegar al gran público a través de publicaciones de calidad. Con diseños más modernos, llamativos y ajustados a las características de cada libro, y con contenidos muy variados, pues integrará géneros que van desde los best seller, pasando por crossover, sagas familiares, testimonios y memorias, ambientaciones exóticas o históricas y el thriller.

En este título encontraremos no solo una visión de un momento y lugar muy determinados en la historia mundial sino que también le acompañará el romance, la intriga, espionaje y  tradición cultural. Además, gran parte del libro está integrado por las cartas que el protagonista, Max, ha de traducir, así también tendremos contenido epistolar. Y de todo ello termina saliendo un libro sorprendente y entrañable que no dejará indiferente a nadie.

Max, es un zapatero polaco ahora refugiado en Brasil, escapando de auge del nacismo en Europa. A lo largo de la lectura tendremos frecuentes flahsbacks que nos desentrañarán no solo su aventura, sino también la de su familia, y por supuesto también la de Hannah. De esta forma conoceremos, no solo porqué están en Brasil, sino también todo lo que les ha llevado hasta allí.
Románticas o triviales, épicas o fútiles, las cartas trataban de todo: salud, privaciones, religión, dinero. Ha nacido el hijo de fulana, zutano ha engordado, los nazis han desfilado en Buenos Aires. Un chico se quejaba de su esposa a su hermano, por quien la condenada se deshacía en otra carta. Los jóvenes citaban a Baudelaire, los viejos el Talmud. Se tenía mucho o poco, nunca lo suficiente: al rico le faltaba amor, al amado la riqueza. Nadie estaba satisfecho. Para ser exactos, aquellos que tenían más de lo que necesitaban eran, precisamente, los que necesitaban más de lo que tenían. Cada alma era un mundo. Había lagos plácidos y mares revueltos, cimas y planicies. La condición humana se narraba en párrafos que frecuentemente llevaban pegados mechones de cabellos o dibujos infantiles. (…)
Hannah es fascinante. No sabrás qué pensar de ella, no es buena y no es mala. Es leal y traicionera, egoísta y desprendida. Cuando crees tener una opinión formada sobre ella, hará algo que te dejará de nuevo descolocado.

Cuando Max es obligado a traducir del yiddish las cartas que los emigrantes judíos escriben para la policía, descubre entre ellas a Hannah. Esta escribe cartas a su hermana Guita, que vive en Argentina, y con la que mantiene una preciosa relación. Su inocencia y su dulzura le enamoran, y cuando al fin consigue verla en realidad, su amor solo hace que crecer. Es hermosa y es perfecta.

Y esto es lo que yo me esperaba, una bonita historia de amor nacida a través de las cartas que Hannah escribía. Pues no os confiéis… Nada es lo que parece y según avanza la trama te das cuenta de que no tenías ni idea de lo que ibas a leer y que todo es mucho más complejo e intrigante de lo que parecía por su sinopsis.
Ahora, en 1938, ya era hora de que Max diese una lección póstuma a su padre, su maestro al contrario. No dejaría de querer a Hannah, a pesar de los pesares. Había aprendido, había desaprendido y ahora reaprendía a amarla —su América, su guerra, su exilio—, reinventándola, redescubriéndola. Era capaz de adorarla en todas sus versiones: simultáneas y sucesivas, sacras y profanas. ¿Tozudez, audacia? Fuera lo que fuese, la creatividad amorosa era justamente la virtud que faltaba en tantos matrimonios que caían bajo el peso de las novedades desagradables: enfermedades, penurias, fealdades. Max iba navegando por aquel sentimiento sin mapas ni promesas, resistiendo a las tormentas que, por otra parte, no hacían más que darle ánimos.
He disfrutado cada línea del libro por que en cada una de ellas te termina sorprendiendo con un giro del argumento que te deja totalmente boquiabierto. La historia se convierte en una madeja tan entremezclada y enredada que cuando llegas al final te sigues preguntado cómo ha sido capaz el autor de hilvanar tantas cosas, tan enredadas y tan perfectamente resueltas. Impresionante.

La única pega que le pongo al libro es el glosario al final del libro. Un glosario muy necesario por que aparecen muchos términos judíos que serán desconocidos para gran parte de los lectores, y que, sobre todo al principio, tienes que consultar cada poco. Hubiera sido preferible una traducción en una nota a pie de página que haría la lectura mucho más fluida. Y es que no quieres despegar los ojos de la novela…

Si buscáis una novela diferente, original, entretenida y absorbente, este es vuestro título. Como ya dije, no te deja indiferente y en cada página te espera una sorpresa inesperada y emocionante. Y a esto añadidle una edición muy bonita y una portada que a mí, me encanta. Este va a ser un autor al que pienso seguir de cerca.
Os sorprenderá sin remedio!


Muchas gracias a Alevosía por el envío del ejemplar para la reseña.

7 comentarios:

  1. Tiene muy buena pinta, además de que eso de que te sorprenda se agradece ;) Me lo apunto :D Por cierto, lo del glosario al final también me molesta y mucho, una pena :/
    Besos

    ResponderEliminar
  2. No pinta mal la verdad, nada pero que nada mal. La verdad es que así de buenas a primeras no me llamaba mucho, pero visto lo visto igual le doy una oportunidad.
    Un besote guapi, gracias por la reseña!!

    ResponderEliminar
  3. Muy buen libro, que la traducción lo lleve a todos!

    ResponderEliminar
  4. Hala, otra novela que apunto para leer.

    Gracias por la rseña.

    ResponderEliminar
  5. Sí que le tengo ganas. Participé en un sorteo de facebook pero no hubo suerte...
    Besos,

    ResponderEliminar
  6. Esperaba alguna reseña que me confirmase mi primera impresión y veo que no me equivoqué, esta novela la tengo que leer si o si.
    Besos

    ResponderEliminar
  7. Tiene muy buena pinta y si encima hay alguna parte de novela epistolar me atrae muchísimo más.

    Un beso!!

    ResponderEliminar

Gracias por comentar. ¡Vuelve pronto!